台法文化奖3得主 两地交流成生命转捩点

台法文化奖3得主  两地交流成生命转捩点

第 23 届台法文化奖今天颁给 3 名艺文界人士,他们分别在台湾卑南族文化及语言研究、向台湾译介法国文学并向法语人口介绍故宫、以剧场艺术促进双边交流等领域做出可观贡献。

创办于 1996 年的台法文化奖是由台湾的文化部(当时为行政院文化建设委员会)及法兰西学会(Institut de France)人文政治科学院合办。文化部次长萧宗煌及人文政治科学院终身秘书皮特(Jean-Robert Pitte)今晚在巴黎颁奖。

今年 3 名得主为法国国家科学研究中心(CNRS)东南亚中心荣誉研究员寇柯蓝(Josiane Cauquelin)、中央广播电台法语节目「博物馆时光—故宫瑰宝」製作人暨主持人缪咏华、德籍剧场导演汉雷柏(Lukas Hemleb)。

寇柯蓝称台湾为「第 2 家乡」,她于 1977 年取得中文硕士学位,前往台湾进修,期间决定研究台东卑南族的南王部落原住民,为此先返回法国取得人类学硕士学位后,于 1983 年再访台湾,从此每年定期到南王部落进行田野调查,同时学习卑南语。

1991 年,寇柯蓝在荷兰莱顿大学(Leiden University)皇家语言学暨人类学研究所期刊发表第一部卑南语文法,并于法国远东学院(EFEO)出版第一部卑南语/法语字典。

寇柯蓝在南王部落与卑南族人密切接触,获允许纪录年祭、研究祝祷词,还纪录了原本严禁女性参加的大猎祭,留下珍贵难得的研究素材;她近年投入卑南族神话传说翻译及文法解析,这项工作还在持续,未来将纳入中央研究院语言学研究所藏书。

寇柯蓝说,她希望与卑南族人分享台法文化奖,还要感谢丈夫蒙塔斯提耶(Gérard Montastier)的陪伴,他们一起学习,如今两人都会说卑南语;她也向萧宗煌和驻法代表吴志中表达对台湾的感谢,「贵国接纳了我,让我在那里得以自由地研究」。

缪咏华长期从事中、英、法语翻译,于 2011 年成为国立故宫博物院的外语导览志工,隔年到中央广播电台接受法语节目「士农工商」访问,介绍故宫历史及文物,后来直接开了新节目「博物馆时光—故宫瑰宝」。

她说,获奖之后,更感任重道远,未来会在现有基础上深耕,继续翻译法国当代小说及经典名着,并在广播节目中帮助听众更加理解及欣赏中华艺术之美。

汉雷柏最初与台湾结缘,是因为南管音乐,当时他身为舞台导演,为与传统艺术表演团体合作而开始探索传统文化,先后与汉唐乐府及南管音乐家王心心一起工作。

他特别在致辞中向去年底病逝的舞者萧贺文致敬,他说,萧贺文是少数几个让他理解坚守传统与追求前卫可以并行不悖的人之一。

汉雷柏学过中文及正体字,在致辞中展现对台湾文学的了解,先后提到诗人陈育虹、作家黄崇凯及朱天文、纪大伟的着作,也相当欣赏作家吴明益的作品。

汉雷柏说,已获吴明益同意把小说「複眼人」改编为舞台剧本,预计于 2021 年 3 月在台中演出、秋季在法国上演。

汉雷柏认为自己与台湾的相遇是生命中的一个转捩点,或许台湾给人的印象不是乍看就如明信片那般美好,但在变动的布景之后,隐藏着天堂。